当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:I am now inclined to regard it as distinct from S. mucronata of Bigelow, which is a humble annual with thicker spikes, and the flowers more deeply immersed in depression of the rachis. The latter may be called S. Bigelovii.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
I am now inclined to regard it as distinct from S. mucronata of Bigelow, which is a humble annual with thicker spikes, and the flowers more deeply immersed in depression of the rachis. The latter may be called S. Bigelovii.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
我现在倾向于把它有别于毕格罗的S.茄冬,这是一个不起眼的年度较厚尖峰,并花更深入地沉浸在脊柱的抑郁症。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
我现在倾斜看待它与比奇洛S. mucronata,是与更加厚实的钉的一本谦逊的年鉴和在脊柱的消沉深深地浸没的花相区别。后者也许称S. Bigelovii。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
与S.相区别,我现在倾斜看待它。 Bigelow mucronata,是一本谦逊的年鉴与更加厚实的钉和花在脊柱的消沉深深地浸没了。 后者也许称S。 Bigelovii。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
我现在倾向于认为它与美国苳毕格罗是卑微的一年生植物,较厚的穗状花序,花更多的深深地沉浸在抑郁的花序轴的不同。后者可称之为美国北美。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
我现在倾向于尊敬它如截然不同 Bigelow 的 S. mucronata,是羞辱年度拿着更厚的钉,以及深深地使更多开花沉浸在 rachis 的抑郁中。后者可能称为 S.Bigelovii。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭