当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:“It’s ...that…”resulting from ancient linguistic structure, which brings a totally different meaning to the proverb instead of the seemingly apparent meaning it conveys. For instance, proverbs like “It’s a good horse that never stumbles” and “It’s a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles”, th是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
“It’s ...that…”resulting from ancient linguistic structure, which brings a totally different meaning to the proverb instead of the seemingly apparent meaning it conveys. For instance, proverbs like “It’s a good horse that never stumbles” and “It’s a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles”, th
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
“这......这...... ”从古代语言学的结构,这带来了完全不同的意义的谚语,而不是看似显而易见的意思是它传达产生。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
“…”起因于古老语言结构,给谚语带来一个完全不同的意思而不是表面上明显的意思它转达的它是…。例如,象“的谚语是从未绊倒”和“它是一个好人从未绊倒和一个好妻子从未埋怨”,前的一匹好马哪些应该了解作为“好马也有失蹄时”而不是“良马不失蹄”,和,因此如果后者。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
“…”起因于古老语言结构,给谚语带来一个完全不同的意思而不是表面上明显的意思它转达的它是…。 例如,谚语象“是从未绊倒”和“它是一个好人从未绊倒和一个好妻子从未埋怨”,前的一匹好马,其中应该了解作为“好马也有失蹄时”而不是“良马不失蹄”,和,因此如果后者。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
"它是......"因古代语言结构,使得这句话看似明显的意思这不是完全不同的含意传达。为实例,如"这是一匹好马不失蹄"和"这是一个好的男人不失蹄和一个好的妻子从不失蹄"的谚语,其中前者应被理解为"好马也有失蹄时"而不是"良马不失蹄",应该如此,后者。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭