当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:As the events of 2008 showed, if a fund falls below par value— known colloquially as breaking the buck—investors can be badly rattled. And the temporary federal government backstop put in place during the crisis is no longer in force是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
As the events of 2008 showed, if a fund falls below par value— known colloquially as breaking the buck—investors can be badly rattled. And the temporary federal government backstop put in place during the crisis is no longer in force
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
截至2008年发生的事件表明,如果一个基金低于面值值 - 称为通俗地称为打破了降压投资者可不好慌乱。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
作为显示的事件2008,如果资金下面落-价值—已知的同水准口语,当打破大型装配架投资者可以非常窘迫不安。并且在危机期间放在适当的位置的临时联邦政府止回器不再生效
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
作为显示的事件2008,如果资金在已知的平价价值之下落口语,当打破大型装配架投资者可以非常窘迫不安。 并且在危机期间放在适当的位置的临时联邦政府止回器不再生效
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
作为事件的 2008年看出来了,如果一只基金低于票面价值 — — 俗称跌破净值 — — 投资者可以慌乱。到位,在危机期间的临时联邦政府后盾是不再生效
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
随着 2008 年的事件显示,如果一笔基金下跌身为破坏美元投资者通俗地被知道的标准的价值可以糟糕地被急忙地做。以及临时联邦政府支撑物在危机期间放进地方有效不再是
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭