当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Thought English and Chinese belong to different language family, they use similar rhetoric in the application of witting styles. For example:personification, contrast, and repeat, etc. With those expressions, proverbs can become more vivid and expressive. However, different history, customs and living standards may lea是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Thought English and Chinese belong to different language family, they use similar rhetoric in the application of witting styles. For example:personification, contrast, and repeat, etc. With those expressions, proverbs can become more vivid and expressive. However, different history, customs and living standards may lea
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
认为英语和中国分属不同的语族,他们使用类似的说辞在知晓风格的应用程序。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
被认为的英语和汉语在故意的样式的应用属于另外语系,他们使用相似的修辞。例如:拟人、对比和重复等等。那些表示,谚语可能变得更加生动和传神。然而,另外历史、风俗和生活水平也许导致不同的审美价值。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
思想英语和汉语属于不同的语系,他们知晓样式的应用程序中使用类似言论。Example:personification、 对比度和重复,等。用这些表达式,谚语可以变得更生动、 更富有表现力。然而,不同的历史、 风俗和生活标准可能导致不同的美学价值。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
认为英语和中国人属于不同语言家庭,他们使用类似花言巧语在蓄意的风格的申请。对 example:personification,对照,重复,等等随着那些表达,谚语可能变得更鲜明逼真和表现的。然而,不同历史,关税和生活标准可能导致不同审美观值。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭