当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:  Having taken Reception Aesthetics as its theoretical basis, the author has testified that though Classical Chinese Poetry is endowed with many unique qualities, it is still translatable. The inspiration and emotion of the poet can be able to be transfused into English since they are not confined by language, time and是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
  Having taken Reception Aesthetics as its theoretical basis, the author has testified that though Classical Chinese Poetry is endowed with many unique qualities, it is still translatable. The inspiration and emotion of the poet can be able to be transfused into English since they are not confined by language, time and
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
其采取的接受美学为理论基础上,笔者已经证明,尽管中国古典诗歌被赋予了许多独特的气质,它仍然是翻译。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
被采取招待会美学作为它的理论依据,作者作证,虽然古典中国诗歌拥有许多独特的质量,它可翻译。 因为他们没有由语言、时间和国界,限制诗人的启发和情感可以能是transfused成英语;
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
考虑接受美学为理论基础,作者作证虽然中国古典诗歌具有很多独特的品质,是仍可译性。灵感和诗人的情感能够灌输英语,因为他们不拘泥于语言、 时间和国界 ;
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
花了招待会审美观作为其理论基础,作者证明了尽管古典中国诗被赋予了很多独特的质量,它仍可译的。灵感和诗人的情感可能能到英语中被跨熔合由于他们不被语言,时间和国民边界限制;
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭