当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Owing to cultural differences, a word-for-word translation is seldom equivalent to the meaning. in this case, the associative meaning should be expressed fully and clearly for the reader.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Owing to cultural differences, a word-for-word translation is seldom equivalent to the meaning. in this case, the associative meaning should be expressed fully and clearly for the reader.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
由于文化的差异,一个字对字的翻译很少相当于意义。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
由于文化差异,词对词翻译与意思很少是等效的。在这种情况下,应该为读者充分地和明显地表达结合意思。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
由于文化差异,词对词翻译与意思很少是等效的。 在这种情况下,应该为读者充分地和清楚地表达结合意思。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
由于文化的差异,逐字逐句的翻译很少相当的意义。在这种情况下,联想的意义应表示充分和清楚地为读者写的。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
由于文化区别,词对词翻译难得等于意思。在此情况下,联合的意思应该完全和清楚地为读者被表达。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭