当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:这些典故在中国宗教中都没有对等表达, 形成了词汇空缺,翻译时往往采用意译或直译加注。同样在汉语中也有许多具有特定内涵的宗教词语。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
这些典故在中国宗教中都没有对等表达, 形成了词汇空缺,翻译时往往采用意译或直译加注。同样在汉语中也有许多具有特定内涵的宗教词语。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
These allusions are not in the Chinese equivalent of religious expression in the formation of a lexical gap, translation or literal translation is often used filling. Also in Chinese, there are many words with a specific religious connotation.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In these stories are not reciprocal expression in Chinese religions, we have created a translation glossary vacancies are often used when direct translation translation or annotation. Similarly, in Chinese, there are a lot of religious expressions which have specific connotations.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
These literary references do not have the coordinated expression in the Chinese religion, has formed the glossary vacancy, when the translation often uses the transliteration or the literal translation replenishment.Similarly also has in Chinese many has the specific connotation religious words and
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
These allusions are not equivalent in Chinese religious expressions, forming a lexical gap, paraphrase or literal translation often used raise. Likewise in Chinese has many religious words with particular connotations.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
These allusions are not equivalent in Chinese religious expressions, forming a lexical gap, paraphrase or literal translation often used raise. Likewise in Chinese has many religious words with particular connotations.
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭