当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:漢文を読みくだしたような調子が強く、漢語、和語を交えた特殊な和文を工夫ものである。これは、鎌倉時代の和漢混交文の源流ともいうべきもので、特に軍記物語に大きな影響を与える是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
漢文を読みくだしたような調子が強く、漢語、和語を交えた特殊な和文を工夫ものである。これは、鎌倉時代の和漢混交文の源流ともいうべきもので、特に軍記物語に大きな影響を与える
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
強音為Yomikudashi中國經典,中國人,正在設計一種特殊的日本人誰撒了日本本土的話。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
通過古典漢語讀的情況是強和它是與在中國詞投擲的特別Kazufumi的一件設備事,日語。這給戰爭編年史與應該說特別是包含鐮倉時代的日本和中國元素文學的來源的事的大影響
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
中國文字讀,并且ku,他們是設備一个。的被投入的這种情況是強硬,漢語語言,特別日本字符混雜的日語這是鐮倉時代日本混合的句子的甚而來源它應該叫,特別是導致大作用對Gunki故事的事
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
特殊的英語語調喜歡読mikudashita 中國經典,漢語和日語的起源在創造力方面出席。這就所謂的鐮倉時代東方混合聲明,尤其是對顯著影響的 gnshil 故事的源頭
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭