当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Using these labels is not a sign of ignorance of the more academic terminology and its conceptual distinctions (namely, “English as a global language,” “world Englishes,” “English as a lingua franca”), but an expression of the negative connotations interpreters associate with it (see AIIC, 2012, for the “lurking beast”是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Using these labels is not a sign of ignorance of the more academic terminology and its conceptual distinctions (namely, “English as a global language,” “world Englishes,” “English as a lingua franca”), but an expression of the negative connotations interpreters associate with it (see AIIC, 2012, for the “lurking beast”
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
使用这些标签是不是更多的学术术语的无知和其概念区别的标志(即“英语作为全球通用的语言”,“世界英语”,“英语作为通用语言” ) ,但负面含义的表达
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭