当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:We discourage use of words like "new" and "novel" because of their redundancy. In fact, if the findings are not new or novel, they should not be submitted to APL. Other trivial priority claims, such as "for the first time," should also be eliminated. Similarly, the escape clause "to our knowledge" should be avoided, be是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
We discourage use of words like "new" and "novel" because of their redundancy. In fact, if the findings are not new or novel, they should not be submitted to APL. Other trivial priority claims, such as "for the first time," should also be eliminated. Similarly, the escape clause "to our knowledge" should be avoided, be
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
我们不鼓励使用如“新”的,因为他们的冗余和“小说”的话。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
由于他们的多余,我们劝阻对象“新”和“小说的”词的用途。实际上,如果研究结果不新或新颖,不应该递交他们给APL。应该也消灭其他琐细的优先权要求,例如“第一次”。同样,应该避免例外条款“据我们所知”,因为读者不知道多么作家努力地和能干地搜寻了在领域的预先的工作。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
由于他们的多余,我们劝阻对词的用途象“新”和“小说”。 实际上,如果研究结果不新或新颖,不应该递交他们给APL。 应该也消灭其他琐细的优先权要求,例如“第一次”。 同样,应该避免例外条款“据我们所知”,因为读者不知道多么作家在领域努力地和能干地搜寻了预先的工作。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
我们不鼓励使用像"新"字和"小说"因其冗余。事实上,如果结果不是新的或小说,他们不应被提交杀伤人员地雷。其他琐碎的优先权,如"为第一次,"也应被淘汰。同样,应该避免免责条款"就我们所知",因为读者不知道的如何勤奋和胜任的作家已搜寻了以前的工作领域。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
我们劝阻词的使用喜欢“新”和“小说”因为他们的多余。实际上,如果调查结果不是新或新的,他们不应被提交给 APL。其他琐碎的优先权要求,例如“第一次,”应该也被消除。同样地,例外条款“到我们的知识”应该被回避,因为读者不知道作家怎样称职地和刻苦地在田地搜索了以前工作。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭