当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:It means that Tuhaos are rich,but they have no taste.Dama is the appellation for middle-aged woman,but now it is used to describe the chinese women who rushed to purchase gold priced plunged sharply not long ago.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
It means that Tuhaos are rich,but they have no taste.Dama is the appellation for middle-aged woman,but now it is used to describe the chinese women who rushed to purchase gold priced plunged sharply not long ago.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
这意味着, Tuhaos丰富,但他们没有taste.Dama是称谓的中年女子,但现在它被用来描述中国女性谁冲上去购买黄金价格大幅下挫不久前。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
意味着Tuhaos是富有的,但是他们没有口味。黄鹿是中年妇女的名称,但是它现在用于描述冲购买定价不久前急剧被浸入的金子的中国妇女。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
它意味着Tuhaos是富有的,但他们没有口味。黄鹿是名称为中年妇女,但它现在用于描述冲购买定价不久前尖锐被浸入的金子的中国妇女。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
这意味着 Tuhaos 很富有,但他们吃不出滋味。按需分配多路存取是称谓的中年妇女,但现在它用来描述争先恐后地购买黄金价格的中国女性跌急剧不很久以前。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
它表示 Tuhaos 是丰富的,但是他们没有 taste.Dama 是对于中年女人的 appellation,但是现在它用于描述匆匆购买被其定价的金的中国女人不久前急剧猛跌。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭