当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译: 鲁迅曾经说过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”这就是说既要有信,又要有顺。矛盾也曾经说过:“对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。”也就是说,翻译要兼顾忠实和通顺。忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、或任意增删的情况出现。忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者的个人风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
 鲁迅曾经说过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”这就是说既要有信,又要有顺。矛盾也曾经说过:“对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。”也就是说,翻译要兼顾忠实和通顺。忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、或任意增删的情况出现。忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者的个人风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Lu Xun once said: "All translation, must take account of the two sides, it is easy to seek a solution of course , a saving grace of the original ." This means that we must have faith , and also to have along .
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Lu Xun has said: “Every is the translation, must give dual attention to both sides, one makes certainly every effort its easy solution, a piece is preserving the original work graceful bearing.” This means both must have the letter, and must have is suitable.The contradiction has also said: “Regardi
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭