当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:大本钟的真名其实叫做‘伊丽莎白塔’,这是在2012年继‘钟塔’之后重新命名的。不过呢‘大本钟’这个昵称现在显然更好记流传更广(就像‘小蛮腰’之于广州塔,‘大裤衩’之于央视新大楼。。。)是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
大本钟的真名其实叫做‘伊丽莎白塔’,这是在2012年继‘钟塔’之后重新命名的。不过呢‘大本钟’这个昵称现在显然更好记流传更广(就像‘小蛮腰’之于广州塔,‘大裤衩’之于央视新大楼。。。)
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Big Ben's real name is actually called 'Elizabeth white tower, this is in 2012 following the 'bell tower' after the name. However the 'Big Ben', the nickname, it is clear that there is now a better record spread more widely (like 'small quite waist' in the Guangzhou tower, Trouser Press's ' of the C
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
The big this clock really famous is called `Elizabeth actually tower', this is continues `after 2012 clock tower' names.不过呢‘大本钟’这个昵称现在显然更好记流传更广(就像‘小蛮腰’之于广州塔,‘大裤衩’之于央视新大楼。。。)
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Big Ben's real name is actually called ' Elizabeth Tower ', which is the successor in 2012 ' clock tower ', later renamed. But ' Big Ben ' the nickname now clearly better written more widely spread (like ' waistline ' Tower in Guangzhou, ' big pants ' in CCTV new building ... )
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭