当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Property has fallen out of fashion. Although people are as concerned as ever with acquiring and defending their material possessions, in the academic world there is little interest in understanding property. To some extent, this indifference reflects a more general skepticism about the value of conceptual analysis, as 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Property has fallen out of fashion. Although people are as concerned as ever with acquiring and defending their material possessions, in the academic world there is little interest in understanding property. To some extent, this indifference reflects a more general skepticism about the value of conceptual analysis, as
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
物業已經跟不上潮流。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
物產下落了出於時尚。 雖然人們是一樣關心的像與獲取和保衛他們的富有,在學術世界有一點興趣在瞭解的物產上。 在某種程度上,這冷漠反射對概念分析的價值的更加一般的懷疑,與對機關的功能評估相對。 有,然而,冷漠的一個更加深刻的原因對物產。 它是學術演講一個共同的地方物產簡單地是「捆綁權利」,并且權利和特權的所有發行在人之中關於事可以授以榮譽與 (幾乎無意義的) 標籤「物產」。 基本上,這個看法有成為的傳統觀念在法定學者之中: 物產是只次要地或偶然地舉行在人之間和介入一件「事法律關係的綜合」。 相信的人物產是權利到事假設遭受一純稚缺乏優雅或更壞。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
屬性已經落伍了。雖然和以往與獲得和捍衛他們的物質財富,在學術界也很少有興趣瞭解屬性中的一樣地關注的人。在某種程度上,這種冷漠反映了更普遍懷疑的價值概念的分析,而不是對機構的功能評估。然而,這也是對財產的冷漠更深層的原因。這是一個共同的地方,屬性是簡單的學術話語的"權利束"及有尊嚴任意分佈的權利和特權的事情的人的同時,還可以用 (幾乎毫無意義) 標籤"財產"。大體上說,這一觀點已成為法律學者之間的傳統智慧: 財產是法律關係的一種複合材料,持有人之間,其次才或順便說一句涉及到的"東西"。相信財產是一項權利對一件事情的人假定苦於純稚缺乏成熟的 — — 或者更糟。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭