当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:以粤菜“龙虎斗”(又名龙虎凤烩)为例,此菜名若直译过来,应为dragonfightswithtiger,相信没人知道这是什么菜。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
以粤菜“龙虎斗”(又名龙虎凤烩)为例,此菜名若直译过来,应为dragonfightswithtiger,相信没人知道这是什么菜。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
To Cantonese cuisine Cooley" (A boxing Bong-melting pot), for example, the names of dishes if it has been translated, and should be dragonfightswithtiger, believe that no one knows what is this dish.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
“Long Hudou” also names Long( Hufeng take the Cantonese cuisine to braise) as the example, if this vegetable name translates literally, should be dragonfightswithtiger, believed nobody knew this is any vegetable.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In Cantonese, "the Dragon and the Tiger" (aka Dragon and Tiger chicken stew), for example, the dish is called a literal translation, should be dragonfightswithtiger, I believe no one knows what this dish.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭