当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:On the one hand, this translation gives a complete transcript of the ideas of the original work, the style and manner of writing in the translation is mostly of the same character with that of the original, for example, it used antithesis which is the same as the original text’ figure of speech, such as “you and I” “ca是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
On the one hand, this translation gives a complete transcript of the ideas of the original work, the style and manner of writing in the translation is mostly of the same character with that of the original, for example, it used antithesis which is the same as the original text’ figure of speech, such as “you and I” “ca
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
一方面,这种翻译给出的原始作品,写在翻译的风格和方式的思路的完整转录物是主要由与原稿的相同的字符,例如,它使用的对立面也是同
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
一方面,这个翻译给原始的工作的想法的一本完全抄本,文字样式和方式在翻译的是主要与那的同一个字符原物,例如,它使用了是相同的象原始的text比喻,例如“您和I” “运载的和带领的” “接受和说”的反题,这使翻译文本生动,并且使读者感觉同样与原始的读者。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
一方面,这个翻译给原始的工作的想法的一本完全抄本,样式和方式写在翻译是主要同一个字符与那原物,例如,它使用了是相同象原文’比喻,例如“您和I” “运载的和带领的” “接受和说”的反题,这个牌子翻译文本生动,并且使读者感觉同样与原始的读者。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
一方面,这个翻译给出完整的文本思想的原创的作品,风格和笔调翻译中的主要是与原文的性质相同,举个例子,它使用原始文本相同的对立面 ' 图的言论,如"你和我""携带和领先""接收和说"这使翻译文本生动,,使读者与原著的读者们的感觉一样。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
一方面这篇翻译给原始工作,风格和将翻译写入的方式想法的完整的抄本大部分有有原件的相同的文字,例如,它使用与原始文本相同的对立 ' 修辞格,例如“你和我收到和说的运送领导”,这使翻译文本变得鲜明逼真,使得读者有感受相同跟原始读者一起。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭