当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:On the other hand, it still has some drawbacks in my eyes. First of all, it did not faithful to the original text’s figure of speech sometimes. for example, the original text used“一番番”and“一场场”,but the translation work didn’t reflect the antithesis, secondly, I think the subject of the sentence should be “we” instead of是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
On the other hand, it still has some drawbacks in my eyes. First of all, it did not faithful to the original text’s figure of speech sometimes. for example, the original text used“一番番”and“一场场”,but the translation work didn’t reflect the antithesis, secondly, I think the subject of the sentence should be “we” instead of
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
另一方面,它仍然有我的眼睛一些缺点。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
另一方面,它仍然有有些缺点在我的眼睛。首先,它有时没有忠实对原文的比喻。例如,原文使用了“一番番“和“一场场”,但是翻译工作没有反射反题,第二,我认为句子的主题应该是“我们”而不是“您”,因为在抒情诗的第一个句子,它提及主题是“您”和“我”。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
另一方面,它仍然有有些缺点在我的眼睛。 首先,它有时没有忠实对原文的比喻。 例如,原文使用的“一番番”和“一场场”,而是翻译工作没有反射反题,第二,我认为句子的主题应该是“我们”而不是“您”,因为在抒情诗的第一个句子,它提及了主题是“您”和“我”。 第三,我认为翻译onomatopoetic词“啊”成“啊”将是更加忠实的比较“来临,来临,来临” .what是更多,我认为最后句子应该增加谓语“是”,它将是更加忠实的,因为原文有谓语“在”。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
另一方面,它仍然有一些缺陷,在我的眼睛。首先,它有时并不忠实于原文的修辞手法。例如,原始文本使用"一番番"和"一场场",但翻译工作没有反映出对立面,其次,认为句子的主语应该是"我们"而不是"你",因为在第一句歌词,刚才的主体是"你"和"我"。第三,我认为翻译拟声词"啊""啊"将是更忠实相比"来,来,来"翻译成更多,我认为最后一句应添加一个谓词"是",它会更有信心,因为原来的案文没有谓语"在"。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭