当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:However, there are several points I have to mention, which I don’t think is pretty good. Maybe that’s the contradiction between the two criteria; it’s hard to achieve every single criterion. The translation of”踏平坎坷,成大道”is “overcoming hardship, walking on avenue” I think the original text wants to express that they have是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
However, there are several points I have to mention, which I don’t think is pretty good. Maybe that’s the contradiction between the two criteria; it’s hard to achieve every single criterion. The translation of”踏平坎坷,成大道”is “overcoming hardship, walking on avenue” I think the original text wants to express that they have
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
但是,有几点我不得不提一下,我不认为这是相当不错的。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
然而,有我必须提及,我的几点不认为是相当好。可能那是在两个标准之间的矛盾;达到每一个标准是难。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
然而,有我必须提及,我的几点不认为是相当好。 可能那是矛盾在二个标准之间; 达到每一个标准是坚硬的。 ”踏平坎坷,成大道”的翻译“克服困难,走在大道”我认为原文想要表达他们有遭受很多并且克服了许多困难,然后,他们把所有这变成困难走的路帮助他们在旅途到西部,原义在大道不走,因此“把它变成的翻译用途大道”将是更加适当的。 除那之外,我们全部知道这文本是抒情诗,因此它可能由我们唱歌,当我们唱翻译的英国抒情诗时,它不听起来好。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭