当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:I think this English version put priority on this criterion. I appreciate it very much. First one, we can see that the original text is no more than fifty words, and this English version is also less than fifty English words, it is hard to complete! One of the features of Chinese is succinct, only one words can express是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
I think this English version put priority on this criterion. I appreciate it very much. First one, we can see that the original text is no more than fifty words, and this English version is also less than fifty English words, it is hard to complete! One of the features of Chinese is succinct, only one words can express
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
我认为,在这个标准这一英文版本放优先。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
我认为在这个标准的这种英语版本被投入的优先权。我感激非常。第一个,我们能看到原文是不大于五十个词,并且这个英语版本少于五十个英国词,它难完成也是!其中一个汉语特点是简洁的,只有一词可能表达很多意思,因此做这首抒情诗,但是这个翻译有明确在非常少量词内的所有意思。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
我在这个标准认为这种英语版本被投入的优先权。 I appreciate it very much. 第一个,我们能看原文比五十个词是没有,并且这个英语版本少于五十个英国词,它坚硬完成也是! 其中一个汉语特点是简洁的,只有一词可能表达很多意思,因此做这首抒情诗,但这个翻译在非常少量词之内有明确所有意思。 第二,翻译的多数使用了出席tence。它使用词组而不是句子,使用词而不是词组,避免复杂和被超载和做翻译一样简洁象原文。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
我认为这部英文版重点这一标准。非常感激。第一,我们可以看到原始文本是没有比五十的词,和这部英文版也是少于五十的英语单词,很难完成 !汉语的特点之一就是简洁,只有一个词可以表达大量的意思,那么这抒情,但这个翻译有表达很少字以内的所有意思。其次,大多数的翻译采用目前的探讨。它使用短语而不是句子,而不是短语,避免复杂和重载,使得翻译的结果一样简洁为原始文本用词。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭