|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind, and therefore never send to ask for whom the bell tolls; it tolls for thee. Neither can we call this a begging of misery or a borrowing of misery, as though we were not miserable enough of ourselves but must fetch in more from the next house, in taking upo是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind, and therefore never send to ask for whom the bell tolls; it tolls for thee. Neither can we call this a begging of misery or a borrowing of misery, as though we were not miserable enough of ourselves but must fetch in more from the next house, in taking upo
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
所有人的死亡减少我,因为我在人类介入,并且从未送请求谁响铃敲;它为thee敲。都不能我们称此乞求苦难或苦难借款,好象我们不足够凄惨我们自己,而是必须拿来在更多从下个房子,在采取在我们我们的邻居苦难。真实地,如果我们,它是一可宽恕的贪婪岬;对于苦恼是珍宝和缺乏的足够所有人hath它。
|
|
2013-05-23 12:24:58
所有人的死亡减少我,因为我在人类介入,并且从未送请求谁响铃敲; 它为thee敲。 都不能我们称此乞求苦难或苦难借款,好象我们不足够凄惨我们自己,而是必须拿来在更多从下个房子,在采取在我们我们的邻居苦难。 真实地,如果我们,它是一个可宽恕的贪婪岬突端; 为苦恼是珍宝和缺乏的足够所有人hath它。
|
|
2013-05-23 12:26:38
任何人的死亡是我的哀伤,我参与人类之中,因此从不发送要问丧钟为谁 ;它是为你而鸣。我们既不能称之为乞讨的痛苦或苦难,借贷,好像我们不是还不够可怜自己,但必须引进更多的未来的房子,在承担了我们的痛苦我们的邻居。真正是情有可原的贪婪性,如果我们这样做 ;苦难是一座宝库,而几乎没有人拥有足够。
|
|
2013-05-23 12:28:18
任何人的死使我减小因为我涉及人类,永不因此发给要求谁铃铛费用;你的费用。我们也不能称其为悲惨或悲惨的一借用的一恳求,好象我们在自己之中不是足够痛苦的但是在我们上在拿方面必须引进来自下一个房子的更多我们的邻居的悲惨。真正地是可原谅渴望的海角如果我们行;对痛苦烦恼是一件珍宝,不足任何人有足够它中。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区