当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:For consistency, I recommend capitalizing “core” and “shell.” If you accept this change, please be sure to use the updated title in all future correspondence regarding this manuscript.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
For consistency, I recommend capitalizing “core” and “shell.” If you accept this change, please be sure to use the updated title in all future correspondence regarding this manuscript.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
为了保持一致性,我建议善用“核心”和“壳”。如果你接受这种变化,请务必使用更新的标题在今后所有的信件对此手稿。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
对一贯性,我推荐大写“核心”和“壳”。如果您接受这变动,请务必使用更新标题在关于这个原稿的所有未来书信。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
为一贯性,我推荐大写“核心”和“壳”。 如果您接受这变动,请务必使用更新标题在所有未来书信关于这个原稿。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
为保持一致性,我建议利用"核心"和"外壳"。如果您接受此更改,请一定要在今后所有关于这份手稿的通信中使用更新后的标题。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
对一致,我建议利用“核心”和“梗概。”如果你接受这个变化,请确保关于这份手稿以所有将来相关事项使用被更新的标题。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭