|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:レビュー有難いです。どんな誉め言葉を頂いても、この手の訳は不慣れな上、あまり得意な分野ではないので(翻訳コンテストも同様)、素直に喜べない部分が残ります。「翻訳と言うより英語でのリライト」という点も実は悩ましい部分で、全部書こうと思えば究極F-words S-wordsで事足りるのかなとも思いますし、例えelaborate されて味があったとしても、そんな言い回しをするような人たちが登場しているとも考えにくく、やはり翻訳作業開始前にもう少し事前情報が欲しかったかなと思っています。是什么意思?![]() ![]() レビュー有難いです。どんな誉め言葉を頂いても、この手の訳は不慣れな上、あまり得意な分野ではないので(翻訳コンテストも同様)、素直に喜べない部分が残ります。「翻訳と言うより英語でのリライト」という点も実は悩ましい部分で、全部書こうと思えば究極F-words S-wordsで事足りるのかなとも思いますし、例えelaborate されて味があったとしても、そんな言い回しをするような人たちが登場しているとも考えにくく、やはり翻訳作業開始前にもう少し事前情報が欲しかったかなと思っています。
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Review is welcome .
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
The review it is grateful, is.Receiving whatever kind of praising word, because meaning of this hand with respect to inexperience, excessively is not proud field, (also the translation contest is similar,), the part which you cannot rejoice gently remains.“Rather than calling translation, if to tell
|
|
2013-05-23 12:26:38
Review. Also have gotten any compliments, this hand is unfamiliar, too much expertise on obediently (as also the translation contest), so no remains so gloomy. See translation rather than rewrite in English ' that I also really annoying part and write the whole thing if you want ultimate F-words S-w
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区