|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:「あんなに嫌がっていたわりには すごい感じ方じゃねえか」「悔しいか?何か言ってみろよ」「ついに生で触られちまっなぁ」是什么意思?![]() ![]() 「あんなに嫌がっていたわりには すごい感じ方じゃねえか」「悔しいか?何か言ってみろよ」「ついに生で触られちまっなぁ」
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
“你不是很神奇的感覺,儘管更好的是一直不願意這麼多”和“屈辱還是?我不敢說些什麼”,“我不知道奇瑪〜津市感動和最後活”
|
|
2013-05-23 12:23:18
[感覺じゃねえか方式,雖然恨,是可怕的] [是什麼是否懊惱,或者說] [是未加工的在前,多數移動的段落られちまっなぁ]
|
|
2013-05-23 12:24:58
「您如此煩惡,是極大比較好的感覺的方法?」 「它是叫人髮急的? 某事設法認為」, 「是未加工的終於,它被接觸,希臘字母x ma tsu」
|
|
2013-05-23 12:26:38
"我覺得那麼不情願真是有愛心的嘿?"' 或羞恥嗎?敢說什麼 '' 原料,最後觸摸立即聚集! '
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区