当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Have just checked the PI. Its almost ok. Can you please make a little change though - the Delivery Termis are not "FOB". It should state that the Delivery Terms are something like "Delivery to GPO Box 1883, Sydney" or something like that. "FOB" really means delivery to the nearest shipping port.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Have just checked the PI. Its almost ok. Can you please make a little change though - the Delivery Termis are not "FOB". It should state that the Delivery Terms are something like "Delivery to GPO Box 1883, Sydney" or something like that. "FOB" really means delivery to the nearest shipping port.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
刚刚检查了PI 。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
检查了PI。它几乎好。能您虽则请做少量变化-交付Termis不是“FOB”。它应该阐明,交货期限是某事象“交付到GPO箱子1883,悉尼”或如此物。“FOB”真正地意味交付对最近的航运港。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
检查了PI。 它几乎好。 能您虽则请做少量变化-交付Termis不是“FOB”。 它应该阐明,交货期限是某事象“交付到GPO箱子1883年,悉尼”或如此物。 “FOB”真正地意味交付对最近的航运港。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
刚看过的 PI。它差不多好。你能让一个细微的改变虽然-交付定是不"离岸"。它应该陈述交货条款是类似的"交付到 GPO 框 1883,悉尼"或东西那样。"离岸价"实际上意味着传递到最近的航运港口。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
刚检查了 PI。其几乎 ok。可以你请虽然作出小的更改 - Delivery Termis 不是“表链”。应该声明发送称呼为是相象的某物“发送到悉尼的 GPO 第 1883 盒”或大致那样的东西。“表链”真的到最近的航运港意味着发送。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭