当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:另外,中国人常用“鼠”来形容胆子小。而英语中却用rabbit, chicken, pigeon,来类比,如 as timid as a rabbit. Chicken hearted or pigeon hearted.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
另外,中国人常用“鼠”来形容胆子小。而英语中却用rabbit, chicken, pigeon,来类比,如 as timid as a rabbit. Chicken hearted or pigeon hearted.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In addition, the Chinese used the "mouse" to describe the bolder. As in English, rabbit, chicken, pigeon, to draw an analogy, such as as timid as a rabbit. Chicken hearted or pigeon hearted.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Moreover, the Chinese is commonly used “the mouse” to describe the courage is small.But in English uses rabbit actually, chicken, pigeon, analogies, like as timid as a rabbit. Chicken hearted or pigeon hearted.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In addition, the Chinese used the "mouse" to describe cold feet. But in English but with rabbit, chicken, pigeon, analogies, such as as timid as a rabbit. Chicken hearted or pigeon hearted.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭