当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The lines are iambic, metaphors would be "heart out of the bosom", meaning "love", "paid with sighs" because a sigh is not coin, but is here used as if it were, the same goes for "rue", which is also "irony". Rhyme to the point of lyric, inverted or fabricated word usage, as in "one and twenty" instead of "twenty one",是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The lines are iambic, metaphors would be "heart out of the bosom", meaning "love", "paid with sighs" because a sigh is not coin, but is here used as if it were, the same goes for "rue", which is also "irony". Rhyme to the point of lyric, inverted or fabricated word usage, as in "one and twenty" instead of "twenty one",
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
该线是抑扬,隐喻是“心脏出了怀里” ,意思是“爱” , “有偿带叹息” ,因为叹了口气不投币,但这里使用就好像它是,同样也适用于“街” ,
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭