当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Forgalmi szempontból vonatként kell kezelni a közúti vasút szerelvényeit, a motorkocsikat, az egyedül közlekedő mozdonyokat, a tehervágány-gépkocsikat, az önjáró munkagépeket, valamint az esetenként vonatként közlekedő kiskocsikat is.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Forgalmi szempontból vonatként kell kezelni a közúti vasút szerelvényeit, a motorkocsikat, az egyedül közlekedő mozdonyokat, a tehervágány-gépkocsikat, az önjáró munkagépeket, valamint az esetenként vonatként közlekedő kiskocsikat is.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
In terms of road traffic should be treated railway fittings , motor cars , the only flying locomotives, freight cars , track , self-propelled work machines, as well as the occasional train travel as little as train wagons .
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In terms of traffic should be treated in the form of road-rail mountings, the motorkocsikat, the tehervágány, the locomotives travelling alone-self-propelled machinery, automobiles, and sometimes also to form a kiskocsikat.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Forgalmi szempontbol vonatkent kell kezelni 一 kozuti vasut szerelvenyeit,一 motorkocsikat, az egyedul kozlekedo mozdonyokat, tehervagany-gepkocsikat, az onjaro munkagepeket, valamint az esetenkent vonatkent kozlekedo kiskocsikat 是。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭