|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:6 The effective date (hereinafter referred to as “EFFECTIVE DATE) of the CONTRACT shall be the date as notified by COMPANY to CONTRACTOR in writing after the CONTRACT is signed by both PARTIES.是什么意思?![]() ![]() 6 The effective date (hereinafter referred to as “EFFECTIVE DATE) of the CONTRACT shall be the date as notified by COMPANY to CONTRACTOR in writing after the CONTRACT is signed by both PARTIES.
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
6Дата вступления в силу ( именуемое в дальнейшем " дата вступления в силу ) договора считается дата , уведомление о КОМПАНИЕЙ ПОДРЯДЧИК в письменной форме послеподписания контракта обеими сторонами.
|
|
2013-05-23 12:23:18
6 * Даты (далее именуемые как "дата вступления в силу) контракта должны быть дата, уведомление от компании подрядчик в письменной форме после подписания контракта обеими сторонами.
|
|
2013-05-23 12:24:58
6 Срок вступления в силу (hereinafter refer to как «СРОК ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ) ПОДРЯДА будет дата как сообщено КОМПАНИЕЙ к КОНТРАКТОРУ в писании после того как ПОДРЯД будет подписан обеими ПАРТИЯМИ.
|
|
2013-05-23 12:26:38
6. датой (далее "Дата вступления в силу) договора считается дата уведомления от компании к ПОДРЯДЧИКУ в письменной форме после подписания контракта обеими сторонами.
|
|
2013-05-23 12:28:18
6 有效的日期 ( 在下文被称为“有效的日期 ) 合同中将是日期如合同被双方签署后通过对于承包商的公司以书面形式通知。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区