当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Надо сказать, что задача перед переводчиком стоит нелегкая: ведь ему нужно сделать понятной для читателя совершенно не знакомую ему культурную реалию – и в то же время подчеркнуть ее чужеродный характер. Многие переводчики в подобных случаях намеренно подчеркивают «туземный» характер текста – например, совершенно не пы是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Надо сказать, что задача перед переводчиком стоит нелегкая: ведь ему нужно сделать понятной для читателя совершенно не знакомую ему культурную реалию – и в то же время подчеркнуть ее чужеродный характер. Многие переводчики в подобных случаях намеренно подчеркивают «туземный» характер текста – например, совершенно не пы
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
我必须说,翻译的任务并不是一件容易的:因为他需要做出明确的读者完全熟悉他的文化现实 - 而在同一时间强调其外交角色。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
我必须说任务,在译者不是容易前,因为它将必须清楚地做对读者不跟熟悉他文化现实-和在同一时候强调它的外籍人自然。许多口译员故意地在这些情况下强调“文本的原史”本质-例如,它不试图翻译экзотизмы,被限制到他们的意译。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
我必须说,这一任务是不容易翻译之前: 毕竟,他必须先搞清楚对读者是不熟悉的文化现实和同时强调其外来的字符。在这种情况下许多译员故意强调案文的"本机"性质 — — 举个例子,不要试图翻译 èkzotizmy,限于其音译。最后,读者是代表西方文明是经常形成的原始其他的、 不熟悉他的文化观念。另一方面,如果译者决定选择一个适当的"欧洲读者的风格,他将抹去所有的非常不同的文化和世界观的差异。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭