|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:Ньюмарк также отметил релевантность компонентного анализа при переводе, посколько данный метод является одновременно гибким и точным, посредством которого исключаются многие лексические “дыры” между двумя языками, как в культурном, так и лингвистическом аспекте:是什么意思?![]() ![]() Ньюмарк также отметил релевантность компонентного анализа при переводе, посколько данный метод является одновременно гибким и точным, посредством которого исключаются многие лексические “дыры” между двумя языками, как в культурном, так и лингвистическом аспекте:
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
纽马克还指出,翻译成分分析的相关性,因为这种方法既灵活,精确,其中排除了很多词汇“洞”两种语言之间,在文化和语言方面:
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
Newmark也注意了组分分析以调动,这个方法同时是灵活的并且写的大意,被排除许多词汇“孔”在二种语言之间在文化和语言方面的poskolko相关性:
|
|
2013-05-23 12:26:38
纽马克也指出的成分分析在翻译中,相关性,因为这种方法是灵活和准确地说,这两种语言,无论是在文化和语言方面排除许多词汇"洞":
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区