当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:тобы сделать перевод текста, насыщенного этнографическими реалиями, понятным для целевой аудитории, переводчик, как и в случае с художественным переводом, не должен забывать о специфическом характере «местной точки зрения» – мировоззрения и мировосприятия носителей языка оригинала.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
тобы сделать перевод текста, насыщенного этнографическими реалиями, понятным для целевой аудитории, переводчик, как и в случае с художественным переводом, не должен забывать о специфическом характере «местной точки зрения» – мировоззрения и мировосприятия носителей языка оригинала.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
为了使文本的翻译,丰富的人种学的现实,理解目标受众,译者,作为文学翻译的情况下,不应该忘记“的观点局部点”的具体性质 - 意识形态和原有的母语的世界观。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
toby做调动文本,饱和由民族志学realias,可理解为有目的观众,翻译,和在案件以艺术性的调动,不能忘掉特性“地方观点” -世界观和原物的语言的载体的世界观。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
为了使翻译的文本,民族志的现实,向目标受众可以理解译者,正如艺术的解释,这种情况不应忽视当地的观点的具体性质"的哲学与世界观的原始语言的发言者。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭