当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Vian在中还喜欢杜撰词语, 使用生僻词以构成反讽, 或者在音形相似的词语间联想从一个词语出发作语义上的滑翔而引申出一连串相关词语,如同文字游戏一般。这些在里比比皆是, 使在语言本体上也展示出无限的想象力。“游戏”是这部中看起来似乎是作家并不经意的个体的超现实成分,而许多“游戏”成分增强了作品讽刺和戏谑的力度,中的许多文字游戏、双关语,就产生了这样的功效是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Vian在中还喜欢杜撰词语, 使用生僻词以构成反讽, 或者在音形相似的词语间联想从一个词语出发作语义上的滑翔而引申出一连串相关词语,如同文字游戏一般。这些在里比比皆是, 使在语言本体上也展示出无限的想象力。“游戏”是这部中看起来似乎是作家并不经意的个体的超现实成分,而许多“游戏”成分增强了作品讽刺和戏谑的力度,中的许多文字游戏、双关语,就产生了这样的功效
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
De Vian les goûts également dans le roman fabriquant les mots et les expressions, l'utilisation le mot que rare constitue satirise à la place, ou s'associe dans la forme saine pendant les mots semblables et les expressions des mots et les expressions laisse dans la sémantique de manifestation le gli
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭