当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:College as America once knew it – as an incubator of radical social change – is coming to an end. To our generation the word “radicalism” evokes images of al Qaeda, not the Weathermen. “Campus takeover” sounds more like Virginia Tech in 2007 than Columbia University in 1968. Such phrases are a dead language to us. They是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
College as America once knew it – as an incubator of radical social change – is coming to an end. To our generation the word “radicalism” evokes images of al Qaeda, not the Weathermen. “Campus takeover” sounds more like Virginia Tech in 2007 than Columbia University in 1968. Such phrases are a dead language to us. They
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
学院作为美国曾经认识它 - 作为激进的社会变革的孵化器 - 即将结束。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
作为美国的学院曾经知道它–作为根本社会改变孵养器–结束。对我们的一代词“激进主义”召唤阿尔凯达的图象,不是天气预报人员。在1968年“校园接管”在2007年比哥伦比亚大学听起来更多象弗吉尼亚技术。这样词组是无人使用语言给我们。他们是词汇量从不反映现实今天的另一个时代。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
学院作为美国曾经知道它-作为根本社会改变孵养器-濒于结束。 对我们的世代词“激进主义”召唤阿尔凯达的图象,不是天气预报人员。 2007年1968年“校园接管”比哥伦比亚大学听起来更可能弗吉尼亚技术。 这样词组是无人使用语言对我们。 他们是词汇量从不反射现实今天的另一个时代。 然而,技术革命, moveon.org革命,组织孩子的革命,是正真正的和正深刻作为60年代的革命-它不是就是如可看见。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
作为美国大学一次知道它 — — 作为孵化器的剧烈的社会变革 — — 走向终结。我们这一代"激进主义"一词联想不天气预报员基地组织。"校园接管"听起来更像是弗吉尼亚理工大学比哥伦比亚大学 2007 年在 1968 年。这样的短语都是死的语言给我们。他们都是来自另一个时代,并不反映现实的词汇的今天。然而,技术革命,moveon.org 革命,组织孩子,革命不只是真实的和刚刚一样深远,就如 20 世纪 60 年代的革命 — — 但它并非为可见。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭