当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Old English latin, from Latin Latinus "belonging to Latium," the region of Italy around Rome, possibly from PIE root *stela- "to spread, extend," with a sense of "flat country" (as opposed to the mountainous district of the Sabines), or from a prehistoric non-IE language. The Latin adjective also was used of the Roman 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Old English latin, from Latin Latinus "belonging to Latium," the region of Italy around Rome, possibly from PIE root *stela- "to spread, extend," with a sense of "flat country" (as opposed to the mountainous district of the Sabines), or from a prehistoric non-IE language. The Latin adjective also was used of the Roman
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
古英语拉丁,拉丁拉提努斯“属于拉齐奥, ”意大利罗马周围的区域,可能来自PIE根* stela- “蔓延,扩展”与“平国”的感觉(相对于的山区
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
老英国拉丁,从拉丁“属于Latium的Latinus”,意大利的区域在罗马附近,从饼根*stela- “可能传播,延伸”,与“平的国家”感觉(与Sabines的多山区相对),或者从一种史前非IE语言。拉丁形容词也使用了罗马语言和人民。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
老英国拉丁语,从“属于Latium的拉丁Latinus”,意大利的区域在罗马附近,从饼根*stela- “可能传播,延伸”,以“平的国家”感觉 (与Sabines的多山区相对),或者从一种史前非IE语言。 拉丁形容词也使用了罗马语言和人民。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
古英语拉丁语,从拉丁文 Latinus"属于拉丁,"意大利罗马,周边可能从饼图根的地区 * 斯特拉-"以传播、 扩展,"带着"土地平坦的乡间"(而不是萨宾人山区区),或从史前的非 IE 语言。拉丁形容词,并且使用了罗马的语言和人。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
老英国拉丁人,从拉丁 Latinus“属于 Latium,”在罗马附近的意大利的地区,可能从饼根本 *stela“扩散,延伸,”以“平的国家”
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭