当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:王佐良先生在《词义 文体 翻译》一文中写道:“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
王佐良先生在《词义 文体 翻译》一文中写道:“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Jordan Wang Liang, in the sense of the word style of translation, wrote: "to the original language of the different situations in which to determine the direct translation of the interpretation, the meaning of the intended interpretation. A good translator will always be able to the chest and tight
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Mr. Wang Zuo good in an article writes in "Word meaning Literary style Translation": “Must act according to the original work language the different situation, decides this literal translation the literal translation, this transliteration on transliteration.But an outstanding translator always can t
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Mr Wang zuoliang in meaning in the translation of the literature writes: "according to the different circumstances of the original language, to decide where the literal translation literal translation, free translation free translation. A good translator is always closely linked to local and global
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭