当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:在新闻标题中,为增添整体的简洁程度,会用逗号对连词and加以代替,在进行汉译时,需要译出and的演绎,或者省略掉标题中的“,”是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
在新闻标题中,为增添整体的简洁程度,会用逗号对连词and加以代替,在进行汉译时,需要译出and的演绎,或者省略掉标题中的“,”
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In the headlines, and to add the concise, will be a comma in the conjunctions and replace them in Chinese, you need to translate and interpret, or you can omit in the title of the "IN"
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In the news title, for the addition whole succinct degree, can use the comma to replace to conjunction and, when carries on the Chinese translates, needs to translate and the deduction, or the abbreviation falls in the title “,”
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In the news heading, to add to the overall degree of simplicity, will use conjunctions and commas to be replaced at the time of translation required translations and interpretations, or omit the title of ""
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭