当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:We use banks’ annual reports, rather than CSR or corporate sustainability reports, because annual reports are the key documents scrutinised by a wide range of stakeholders (e.g. Toms 2002; Campbell and Slack 2008).是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
We use banks’ annual reports, rather than CSR or corporate sustainability reports, because annual reports are the key documents scrutinised by a wide range of stakeholders (e.g. Toms 2002; Campbell and Slack 2008).
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
我们用银行的年度报告,而不是企业社会责任或企业可持续发展报告,因为年度报告是通过广泛的利益相关者审议的主要文件(如汤姆斯2002年,坎贝尔和松弛2008) 。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
我们使用银行的年终报告,而不是CSR或公司持续力报告,因为年终报告是各种各样的赌金保管人详细检查的关键文件(即托姆斯2002年;坎伯和松驰2008)。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
因为年终报告是大范围详细检查的关键文件赌金保管人即,我们使用银行’年终报告,而不是CSR或者公司能持续力报告 (。 Toms 2002年; 坎伯和松驰2008年)。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
我们使用银行的年度报告,而不是企业社会责任或公司可持续发展报告,因为年度报告是由广泛的利益攸关者 (如汤姆斯 2002 年 ; 审议的主要文件Campbell 和可宽延时间 2008 年)。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
我们使用银行的年度报告,而非 CSR 或公司可持续性报告,因为年度报告是被各种赌金保管人细察的主要文件 ( 例如雄性动物 2002 年;坎贝尔和偷懒 2008 年 )。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭