当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:late 13c., "crossbar on a door," perhaps from Middle English verb leggen "to place, lay" (see lay (v.)). Sense of "narrow shelf" is first recorded 1550s; "shelf-like projection of rock" is from 1550s.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
late 13c., "crossbar on a door," perhaps from Middle English verb leggen "to place, lay" (see lay (v.)). Sense of "narrow shelf" is first recorded 1550s; "shelf-like projection of rock" is from 1550s.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
后期13C 。 “横梁上一扇门, ”也许是从中古英语动词leggen “的地方,躺着” (见躺在(V ))。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
或许晚13c。, “在门的标志横线”,从中间英国动词leggen “对地方,位置” (参见放置(v.))。“狭窄的架子”感觉首先被记录16世纪50年代;“岩石的象架子的投射”是从16世纪50年代。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
或许晚13c。, “标志横线在门”,从中间英国动词leggen “对地方,位置” (看见放置 (v))。 “狭窄的架子”感觉是首先记录的1550s; “架子象岩石的投射”是从1550s。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
晚 13 c.、"横梁上一扇门,"可能是从中古英语动词 leggen"以地方,奠定"(请参阅躺 (v)。)。意义上的"狭窄的货架上"最早的记载 1550 ;"岩架状投射"是从 1550年。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
迟的 13c.,“一扇门上的纵横开关,”也许从中古英语动词 leggen“放置,躺” ( 明白躺 (v.))。“窄的架子”的意义首先被记载十六世纪五十年代;“岩石的似架子的突出物”来自十六世纪五十年代。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭