当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Lorsqu’il s’agit d’une brochure produit,le titre, le nom de l’offre (et si besoin un visuel) sont davantage centrés et déconnectés de la mention de l’activité afin d’assurer une meilleure hiérarchisation et lisibilité des informations.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Lorsqu’il s’agit d’une brochure produit,le titre, le nom de l’offre (et si besoin un visuel) sont davantage centrés et déconnectés de la mention de l’activité afin d’assurer une meilleure hiérarchisation et lisibilité des informations.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
当涉及到一个产品宣传册,标题,发售的名称(如果必要的视觉)是更有针对性和断开参考活动,以确保更好的优先性和可读性
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
当谈到产品小册子,标题,提议的名字(和如果需要,视觉)是更多中心和从活动的提及分开为了保证信息的更好的优先顺序化和可读性。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
当它是关于被生产时的小册子,标题,提议的名字 (和如果需要视觉) 是被集中和从活动的提及分开为了保证信息的更好的hierarchisation和易读。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
当它来到产品宣传册、 标题、 提议的名称 (如果必要视觉) 更专注并断开的活动,确保更好地确定优先次序的提及和信息的可读性。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Lorsqu'il s'agit d'une 小册子 produit, le titre, le nom de l'offre(et si besoin 非 visuel)sont davantage 中心 et deconnectes de la 提及 de l'activite afin d'assurer une meilleure 层次化机构 et lisibilite de 信息。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭