当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Garlic, shallots, and the famous Liuyang Lobster sauce also play large parts in hunan cuisine's seasoning process. These peppers and and other piquant spices open the pores helping residents keep cool in the blazing ,humid climate. In addition to being spicy ,food is typically greasy with an enlivening aroma是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Garlic, shallots, and the famous Liuyang Lobster sauce also play large parts in hunan cuisine's seasoning process. These peppers and and other piquant spices open the pores helping residents keep cool in the blazing ,humid climate. In addition to being spicy ,food is typically greasy with an enlivening aroma
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
大蒜,葱,和著名的浏阳豆豉还起到很大一部分在湘菜的调味过程。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
大蒜、青葱和著名浏阳龙虾调味汁在湖南烹调的调味料过程中也起大作用。这些胡椒和和其他辛辣香料在燃烧,潮湿气候打开帮助居民的毛孔保留凉快。除之外辣,食物是典型地油腻的与有精神的芳香
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
大蒜、青葱和著名Liuyang龙虾调味汁在湖南烹调的调味料过程中也起大作用。 这些胡椒和和其他辛辣香料在燃烧,潮湿气候打开帮助居民的毛孔保留凉快。 除之外辣,食物是典型地油腻的与有精神的芳香
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
大蒜、 葱和著名的浏阳豆豉也发挥湖南菜调味过程中的很大一部分。这些辣椒和其他辛辣香料打开毛孔帮助居民保持冷静的炽热、 潮湿的气候中。辛辣食物是,通常油腻与活跃的香气
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
大蒜, shallots,以及著名的 Liuyang Lobster 佐料也在湖南菜肴的变干过程中扮演大部分。这些加胡椒和和其他振奋的香料打开帮助居民在炽烈,潮湿气候中保持酷的气孔。除了是辛辣的,食物通常以一种使人生动活泼芳香是油腻的
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭