当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Humbleness and modesty in Chinese’s eyes often have such meaning to Americans as‘‘I don’t accept you,or I want to accept you”,and the frequent eye contact of Americans also can make Chinese feel that Americans are impolite and offensive.在美国人的眼中,中国人的谦逊和谦虚常常有这样的含义“我不接受你,或者我想接受你”,而美国人频繁的目光接触让中国人觉得美国人不礼貌和无礼的。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Humbleness and modesty in Chinese’s eyes often have such meaning to Americans as‘‘I don’t accept you,or I want to accept you”,and the frequent eye contact of Americans also can make Chinese feel that Americans are impolite and offensive.在美国人的眼中,中国人的谦逊和谦虚常常有这样的含义“我不接受你,或者我想接受你”,而美国人频繁的目光接触让中国人觉得美国人不礼貌和无礼的。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
谦逊和谨慎的中国人的眼睛经常有这样的含义,美国人as''I不接受你,或者我要接受你“ ,和美国人的频繁接触眼睛也可以使中国人认为,美国人是不礼貌和offensive.在美国人的眼中,中国人的谦逊和谦虚常常有这样的含义“我不接受你,或者我想接受你”,而美国人频繁的目光接触让中国人觉得美国人不礼貌和无礼的。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
谦卑和谦逊用中文眼睛经常有这样意思对作为``我不接受您,或者我想要接受您”的美国人,并且美国人频繁目光接触可能也做汉语认为美国人是无礼和进攻在美国人的眼中,中国人的谦逊和谦虚常常有这样的含义“我不接受你,或者我想接受你”,而美国人频繁的目光接触让中国人觉得美国人不礼貌和无礼的。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
谦逊和谨慎,在中国人的眼中常有这样的意义作为 '我不接受你,或我想接受你的",美国人和美国人频繁的眼神交流也会使中国感到美国人是不礼貌的行为和 offensive.在美国人的眼中,中国人的谦逊和谦虚常常有这样的含义"我不接受你,或者我想接受你",而美国人频繁的目光接触让中国人觉得美国人不礼貌和无礼的。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭