当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Herausragend war die Beleuchtung. Laser-Effekte und Neon-Licht beherrschten die Bühne und gaben „Elisabeth“ eine ganz besondere Ästhetik. Die Szenen wurden vorwiegend dunkel gehalten, so dass sich der Zuschauer auf die Handlung und nicht das „ablenkend-schöne“ Bühnenbild konzentrieren musste.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Herausragend war die Beleuchtung. Laser-Effekte und Neon-Licht beherrschten die Bühne und gaben „Elisabeth“ eine ganz besondere Ästhetik. Die Szenen wurden vorwiegend dunkel gehalten, so dass sich der Zuschauer auf die Handlung und nicht das „ablenkend-schöne“ Bühnenbild konzentrieren musste.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Outstanding was the lighting.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
The lighting was outstanding. Laser effects and neon light controlled the stage and gave „to Elizabeth “a completely special aesthetics. The scenes were kept predominantly dark, so that the spectator had to concentrate on the action and not „the distractive-beautiful “scenery.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
The lighting was outstanding. Laser effects and neon light controlled the stage and gave „to Elizabeth “a completely special aesthetics. The scenes were kept predominantly dark, so that the spectator had to concentrate on the action and not „the divert-beautiful “scenery.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
The lighting was outstanding. Laser effects and neon light dominated the stage and gave a very special aesthetic "Elisabeth". The scenes were kept mainly dark, so that the Viewer had to focus on the action and not the "distracting beautiful" stage.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Herausragend 战争死亡 Beleuchtung。激光-Effekte und 氖-Licht beherrschten 死亡 Buhne und gaben ,, 伊丽莎白” eine ganz besondere Asthetik。死亡 Szenen wurden vorwiegend dunkel gehalten,这样 dass sich der Zuschauer auf 死亡 Handlung und nicht das ,, ablenkend-schone”的 Buhnenbild konzentrieren musste。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭