当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Harris and Seldon (1962) thought the definition of advertisements as “designed to spread information with a view to promoting the sales of marketable goods and service.” But this definition is superficial. “Advertising” means “drawing attention to something” or “notifying or informing somebody of something” in the si是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Harris and Seldon (1962) thought the definition of advertisements as “designed to spread information with a view to promoting the sales of marketable goods and service.” But this definition is superficial. “Advertising” means “drawing attention to something” or “notifying or informing somebody of something” in the si
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
哈里斯和塞尔登(1962 )认为广告的定义为“目的是传播信息,以促进销售的商品和服务的销售。”但这个定义是肤浅的。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
哈里斯和Seldon (1962)认为定义广告如“设计传播信息出于对促进有销路的商品和服务销售考虑”。但是这个定义是表面的。“做广告”意味“对某事的画的注意”或“通知或通知某人某事”在最简单的感觉(吉丽安Dyer, 1982)。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
哈里斯和Seldon (1962) 认为定义广告如“设计传播信息出于对促进有销路的物品和服务销售考虑”。 但这个定义是表面的。 “做广告”意味“对某事的图画注意”或“通知或通知某人某事”在最简单的感觉 (Gillian Dyer 1982年)。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
哈里斯和塞尔 (1962 年) 认为广告的定义为"旨在传播信息,以期促进销售适销对路的商品和服务"。但这个定义未免肤浅。在最简单的意义 (阿娇戴尔,1982年),"广告"意味着"注意到的东西"或"通知或告知某人的东西"。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
哈里斯和 Seldon (1962 年 ) 想广告的定义如“设计为了促进有市场价值的货物和服务的销售散布信息。”但是这个定义是表面的。 “广告”手段“素描注意到某物”或在最简单一个中“某物通知或告知某人”意义 ( Gillian 染坊, 1982 年 )。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭