当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:這ってでも、なんとしてもの意味でcrawl through broken glass(割れたガラスの上を這ってでも)という凄惨かつスタンダードな表現があります。語でも断腸の思いが言い方ほど血なまぐさいわけではないので深刻に受け止める表現ではありません。1:35是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
這ってでも、なんとしてもの意味でcrawl through broken glass(割れたガラスの上を這ってでも)という凄惨かつスタンダードな表現があります。語でも断腸の思いが言い方ほど血なまぐさいわけではないので深刻に受け止める表現ではありません。1:35
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
But crawling , there is a ghastly and standard representations of what was in the sense of even (even crawling over broken glass ) crawl through broken glass.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Even crawling, in the sense that as crawl through broken glass (broken glass on top of the even to crawl through a terrible and standard representation. I would say that the Japanese was heartbreaking even more bloody because it does not take serious representations of them. 1:35
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Crawling with also how doing, gruesomeness and the standard, crawl through broken glass (glass which cracks crawling on, even with) in thing sense there is expression.Because the heartbreak about expression is not bloody reason even with Japanese, it is not the expression which is caught seriously.1
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In crawling, in whatever sense also (with crawling over broken glass) crawl through broken glass and has ghostly and standard expression. In Japan, gut-wrenching way so bloody mean but isn't expression so not to take seriously. 1:35
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭