当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:This is a famous English advertisement for Pepsi. As mentioned in section 3.1.2.2, the adjective can bring some vagueness. Therefore, "alive" here is a vague expression. But it doesn't affect people's love to the product. In English-speaking countries, people like feeling young. But if the English advertisement is tran是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
This is a famous English advertisement for Pepsi. As mentioned in section 3.1.2.2, the adjective can bring some vagueness. Therefore, "alive" here is a vague expression. But it doesn't affect people's love to the product. In English-speaking countries, people like feeling young. But if the English advertisement is tran
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
这是英国著名的广告的百事可乐。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
这是百事可乐的一个著名英国广告。按照部分3.1.2.2所述,形容词可能带来一些不阴不阳。所以, “活”这一个隐晦的表示。但是它不影响人民的爱对产品。在英文国家,人们喜欢感到年轻。但是,如果英国广告被翻译成其他国家的语言,将改变它的意思。他们将表达坏意思。在这种情况下,百事可乐不会是普遍的在这些国家。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
This is a famous English advertisement for Pepsi. 如被提及在部分3.1.2.2,形容词可能带来一些不阴不阳。 所以, “活”这一个隐晦的表示。 但它不影响人的爱对产品。 在英文国家,居于象感觉年轻人。 但,如果英国广告被翻译成其他国家的语言,将改变它的意思。 他们将表达坏意思。 在这种情况下,百事可乐不会是普遍的在这些国家。 So the advertisers should design proper advertisements in some other countries' culture
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
这是一个著名的英语广告,为百事可乐。3.1.2.2 节所述,形容词可以带来一些含糊不清。因此,《 活着 》 在这里的是一个含糊不清的表达。但它不会影响到产品的人们的喜爱。在讲英语的国家,人们喜欢感觉年轻。但如果英语广告翻译成一些其他国家的语言,会改变它的意思。他们将传达不好的含义。在这种情况下,百事可乐不会受欢迎在这些国家。因此广告商应设计适当的广告,在一些其他国家的文化
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
这是百事的一个著名英国广告。如提及在部分 3.1.2.2,形容词可以带来某些含糊。因此,“活着”在这里是含糊的表达。但是不影响人的爱到产品。在讲英语的国家,像感情那样的人年轻人。但是如果英国广告被翻译成一些其他国家的语言,其意思将被更改。他们将传达糟糕的意思。在此情况下,百事在这些国家将不是受欢迎的。这样登广告者在一些其他国家的文化方面应该设计正确广告
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭