当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:There are two reasons for this change. Firstly, using the expression of bible is more faithful considering the relative translation principle. Secondly, Raj’s quotation is form the Christian scripture not the song, so it can be more balanceable and easy for Chinese audiences to realize the underline hilarious advanced 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
There are two reasons for this change. Firstly, using the expression of bible is more faithful considering the relative translation principle. Secondly, Raj’s quotation is form the Christian scripture not the song, so it can be more balanceable and easy for Chinese audiences to realize the underline hilarious advanced
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
有两个原因这种变化。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
有两个原因,此更改。 第一,使用的《圣经》里的表达式是更忠实的考虑相对翻译原则。 第二,拉杰的报价单的形式是基督教《圣经》的歌曲不,这样它就可以将更多的方便balanceable和中国的观众认识到好笑的强调杨孝华议员提出使用平行线。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
有这变动的二个原因。 首先,使用圣经表示是更加忠实的考虑相对翻译原则。 第二, Raj的引文是形式基督徒圣经不是歌曲,因此中国观众由使用平行的霍华德体会强调热闹先进可以是balanceable和容易的。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
有两个原因,这种变化。首先,使用圣经的表达式是更忠实考虑相对的翻译原则。其次,拉杰的报价是 Howard 使用的平行先进的基督教圣经 》 不是这首歌,因此它可以更平衡,便于中国观众实现搞笑下划线的形式。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
有这个变化的两个理由。首先,使用圣经的表达是更忠实考虑相对翻译原则。其次,统治的报价是形式信仰基督的圣经不是歌曲,这样它为中国观众可能是更可平衡和容易的意识到下划线欢闹推进通过使用平行的霍华德。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭