当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Chinese people always use family appellation to address others, who are non-family members. It is usually considered as the widen use of family appellation. This kind of addressing is more friendly and genial, which can have the effect of reducing the distance among communication. However, if using this kind of address是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Chinese people always use family appellation to address others, who are non-family members. It is usually considered as the widen use of family appellation. This kind of addressing is more friendly and genial, which can have the effect of reducing the distance among communication. However, if using this kind of address
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
中国人总是用家人的称谓,以解决人,谁都是非家族成员。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
中国人一直使用家庭称呼来解决其他人,非家庭成员。 它通常被认为是扩大家庭使用的恶名。 这种寻址是更友好和亲切,这可以有助于减少通信之间的距离。 但是,如果使用这种编址,在讲英语的国家,就会导致混乱,他们只会使用家庭处理仅限于家庭成员
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
总中国人民用途致词其他的家庭名称,是非家庭成员。 它通常被考虑,对家庭名称的加宽用途。 这种演讲更加友好和和善,可能有减少距离的作用在通信之中。 然而,如果使用这种演讲在英文国家,它将导致混乱为他们只使用被限制的家庭演讲对家庭成员
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
中国人民始终使用亲属称谓来称呼别人,那些非家族成员。它通常被考虑作为拓宽使用的亲属称谓。这种处理是更友好、 更亲切,才能产生降低通信之间的距离的影响。然而,如果使用这种处理在讲英语的国家,它会引起混淆,因为他们只使用限于家庭成员的家庭寻址
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
中国人始终使用家庭向另外的致辞的 appellation,是非家庭成员。通常被考虑如加宽家庭的使用 appellation。这种寻址是更友好和亲切的,可能在通信中减少距离的有影响。然而,如果使用在讲英语的国家的这种寻址,它会导致混淆对于他们唯一的使用家庭寻址限于家庭成员
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭