当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:In fact, it is a wrong way to translate the Chinese appellation into the English appellation for people from other cultures seldom use family appellation to address non-member of family. No wonder, in the above situation, the English woman had a feeling of surprise for the child calling her “aunt”.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
In fact, it is a wrong way to translate the Chinese appellation into the English appellation for people from other cultures seldom use family appellation to address non-member of family. No wonder, in the above situation, the English woman had a feeling of surprise for the child calling her “aunt”.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
事实上,这是一个错误的方式对中国的称呼翻译成英文称谓来自其他文化背景的人很少用家人的称谓,以解决家庭的非会员。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
事实上,这是一个错误的方法,以把中国称呼称呼为英语的人很少用其他的文化家庭称呼处理非家庭成员。 也难怪,在上述情况下,英语的女子有一种感觉让人感到惊讶,孩子叫她“阿姨”。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
实际上,它是一个错误方式很少翻译中国名称成英国名称为人从其他文化用途家庭名称对家庭的非会员演讲。 难怪,在上述情况,英国妇女有惊奇的感觉为孩子告诉她的“伯母”。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
实际上,它是从其他文化中为人难得将中文 appellation 翻译成英国 appellation 的一种不适当的方法使用家庭向家庭的非成员致辞的 appellation。难怪,在以上处境中,英国女人为孩子呼唤有惊异的感觉她的“阿姨”。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭