当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The third is “Boss”. “Boss” is an exception of the social appellation. Bosses are not addressed by their title and surname, but it can be addressed by their surname plus “Laoban”. In informal conversation or in relatively friendly environment, it is common to call one’s director “boss”, but remember that the word “boss是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The third is “Boss”. “Boss” is an exception of the social appellation. Bosses are not addressed by their title and surname, but it can be addressed by their surname plus “Laoban”. In informal conversation or in relatively friendly environment, it is common to call one’s director “boss”, but remember that the word “boss
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
三是“老大” 。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
第三,是“老板”。 “老板”是一个例外的社会的恶名。 老板都没有涉及的姓氏及其标题,但它可以通过其姓氏加上“laoban"。 在非正式对话或在相对友好的环境,它是一个通用的呼叫“老板”,但请记住,“老板”不是一个标题。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
三是“上司”。 “上司”是社会名称的例外。 上司没有由他们的标题和姓氏演讲,但是它可以由他们的姓氏演讲加上“Laoban”。 在不拘形式的交谈或在相对地友好的环境,它是共同的告诉一.的主任“上司”,但记得词“上司”不是标题。 如果您是美国人对您的监督员演讲,您将由他的教名在许多情况下叫他正您在水平上对同事演讲和你自己(刘Lishan一样, 2006年:8). 如果优胜者是几程度在您之上在组织阶层,您预计告诉人“先生”加上姓氏。 在美国人,年轻雇员是自由由他们的教名叫甚而更老,更老的工友,听起来不亲密对非美国,但它是很普遍的在它什么都不可能注意关于他们的联系的美国。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭