当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:眼を覚まさないよう、トレイスやルアークが気をつけてはいたが、その必要はなかった。カシュヴァーンの心も体もとっくに限界を超えて動いていたから、やっと与えられた休息をひたすら貪ろうとしているのだろう。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
眼を覚まさないよう、トレイスやルアークが気をつけてはいたが、その必要はなかった。カシュヴァーンの心も体もとっくに限界を超えて動いていたから、やっと与えられた休息をひたすら貪ろうとしているのだろう。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
這樣才不會醒來的眼球,但跟踪和RUAG有胃照顧,這不是必要的。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
眼,不醒的托盤和應用研究局則會很小心,但這不需要。 該swabian(區、心和機構早已超出限制,是從,其余是最後給沉溺於公正審判。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
為了不叫醒眼睛, toreisu和ruaku給予注意,但至於為必要它不那。心臟和身體kashiyuvuan從前超出極限,因為它移動,被測量在為時的休息將專心地被選定作為貪蠟。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
照顧那樣不免得眼睛跟蹤與 RUAG 和雖然不需要。 想要休息終於 kashvarn 頭腦和身體已經超越只是憐憫。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭